E foi aí, como o poeta nos diria, que a onça bebeu água.
I u tomu, kako bi rekao Shakespeare, jest teškoæa.
Eu diria que você está mentindo.
Rekla bih da je to laž.
Ela diria que sabe o suficiente.
Она би рекла да зна довољно.
Se alguém pedisse minha opinião, o que noto que não farão.eu diria que estamos tomando o caminho mais longo.
Ако би ме неко питао за мишљење, што видим да нико не чини, рекао бих да идемо унаоколо.
Se não te conhecesse, Draco, diria que está com medo.
Да не знам боље, Драко, помислио бих да се плашиш!
Quem diria que nos veríamos tão em breve... depois do nosso último encontro?
Tko bi rekao da æemo se opet tako brzo vidjeti?
Bem, eu diria que é bom eu não ser um idiota.
Pa, onda bih rekao da je dobro što ja nisam budala, a?
Então, diria que o Dr. Lanning era um suicida em potencial?
Da li biste rekli da je doktor Lanning bio sklon samoubojstvu?
Diria que é uma boa aposta.
Rekao bih da bi to bila dobra oklada.
Por que eu diria que preciso de vocês?
Zašto bih plovio sa bilo kim od vas?
Diria que não, mas saberia que estou mentindo.
Rekao bih ne, ali bi znao da lažem.
Se você dissesse que não poderia consertá-las, eu diria que... era uma pena, mas... teríamos que achar alguma outra coisa para fazer.
Da si mi rekao da ne možeš da popraviš ove motore, rekla bih ti da je to velika šteta... i da bismo onda morali da nadjemo nešto drugo cime bismo se zanimali.
Diria que os entendemos muito bem, graças a Jake.
Rekao bih da ih mi sasvim dobro razumemo, zahvaljujuæi Džejku.
Diria que a diplomacia não deu certo.
Rekao bih da je diplomatija propala.
Para você é melhor que seja só superstição porque executou os rituais tão perfeitamente que eu diria que o diabo virá cobrar sua alma.
Nadaj se da je to samo praznoverje. Buduæi da si izveo savršeno sve obrede. Rekao bih da ðavo poseduje tvoju dušu.
Diria que a maioria dos países está 5 ou 10 anos atrás.
Aha, ja bih rekao da je veæina zemalja, 5 do 10 godina udaljena.
Julgando por isso e pelo sol... eu diria que temos um grande problema.
То и сунце... Рекао бих да имамо прави проблем.
E pelo o que vimos esta noite, diria que ele não tem muito tempo para esperar por você.
Mislim da nam nije ostalo još mnogo vremena.
Dificilmente eu diria que isso não é música, Sam.
Ne bih tako nešto rekao, Sem.
Vendo que ainda está vivo, eu diria que até aqui foi um sucesso.
Obzirom da si još uvek živ, rekao bih da je do sada sve bilo uspešno.
Até diria que você se divertia com isso.
Колико сам видела, у томе си уживао.
Dando uma rápida olhada neste relatório... eu diria que usar essas armas em conflito... seria extremamente impraticável, não?
Brzim èitanjem ovog izvješæa Rekla bih da je korištenje ovakvog naoružanja u pravim konfliktima Bilo jako nepraktièno.
Diria que ele está de coração partido, mas é o Sherlock.
Rekao bih da je slomljenog srca, ali... u pitanju je Šerlok.
Não diria que ele conseguiu deixá-la feliz, mas minhas perdas foram mitigadas.
Ne bih rekao da je uspeo da je naèini sreænom, ali moji gubici su svakako bili umanjeni.
Eu diria que eu expandi a consciência dele.
Rekao bih da sam proširio njegov um.
Então se fosse para fechar isso com chave de ouro ou ago assim, eu diria que minha armadura nunca foi uma distração ou um hobby.
Па ако ћу ово да запакујем са машницом и осталим, ваљда бих рекао да моји оклопи никада нису била дистракција нити хоби, већ "чаура".
Eu diria que é uma boa aposta.
Možeš da se kladiš u to.
Então eu diria que preciso saber de todos os fatos.
Ako pristanem? -Onda moram sve znati.
Diria que já está sob vários palmos de terra.
Meni izgleda kao da si veæ jednom nogom u grobu.
Diria que isso nos deixa quites.
Rekao bih kako nas ovo izjednaèuje.
Eu diria que você é muito boa.
Ja bih da si prilično dobro.
Eu diria que está na hora de mais um gole.
Mislim da nam treba još po jedna.
Bem, já que estamos prestes a ficar sem ar, eu diria que não tem que se preocupar com isso.
Pa, s obzirom da ćemo ostati bez vazduha, nemoj uopšte brinuti o tome.
Eu ligaria e diria que estou doente.
Ja bih rekao da sam bolestan.
Isso nos diria que o que houve ontem em Nevada, não foi uma anomalia.
To nam govori, da ono što se juèe desilo u Nevadi, nije bila anomalija.
Está atrasada, mas pelo seu visual, eu diria que a espera valeu a pena.
Ali kako izgledaš, bilo je vredno èekanja.
Eu diria que o contrário é tão provável quanto.
По мом мишљењу, обратно је једнако вероватно.
Quem diria que viajaríamos tantos quilômetros para ver essa gente de bem fugindo com medo, e nos deixando para morrer?
Ko bi pomislio da smo toliko putovali, da vidimo kako dobri ljudi Rouz krika odlaze doðavola, i ostavljaju nas ovde da umremo.
Diria que darão ordem para evacuarmos em 1 hora.
Narediæe nam da se evakuišemo za jedan sat.
Sim, e pelo que parece, diria que estão se preparando para a guerra.
Да. Рекло би се да крећу у рат.
Quantas pessoas aqui presente você diria que a religião para elas é importante?
Колико људи овде би рекло да им је религија важна?
AB: Eu diria que há muitas e muitas lacunas na vida secular e elas podem ser conectadas.
АБ: Рекао бих да у секуларном свету има много рупа, али оне могу бити запушене.
A maioria das pessoas diria que por muito, muito dinheiro -
Većina bi rekla da bi to bilo puno, puno novca
E assim eu diria que o melhor jeito mesmo de tomar decisões, é seguir o que quer que dê significado à sua vida e então acreditar em si mesmo para lidar com o estresse que virá.
I zato bih rekla da je to zaista najbolji način za donošenje odluka - slediti ono što vam daje smisao u životu, a zatim verovati sebi da možete da upravljate stresom koji dolazi.
Como o Nelson morreu há três meses, eu diria que a condição de saúde dele é gravíssima".
Pošto je Nelson umro pre tri meseca, opisao bih njegovo zdravstveno stanje kao prilično ozbiljno."
Eu diria que foi uma ótima ideia
Rekao bih da je to bila prilično dobra ideja.
1.4124870300293s
Preuzmite našu aplikaciju sa rečnim igrama besplatno!
Povežite slova, otkrijte reči i izazovite svoj um na svakom novom nivou. Spremni za avanturu?